Vigtige indledende oplysninger: Teksten i dette dokument er en automatisk oversættelse fra engelsk. Resultatet er ret dårligt, fordi det ikke er muligt at angive oversætterprogrammet, at de ord og sætninger, der er markeret med enkle anførselstegn ("..."), dobbelte anførselstegn ("...") og firkantede parenteser ([...]), ikke skal oversættes, men skal forblive på engelsk, fransk, tysk, ... eller på Ubabebi : dets arbejdsmetode er ret uregelmæssig. Derfor kan de detaljerede forklaringer og eksempler i dette dokument blive mærkelige og endda helt forkerte. Ikke desto mindre er dette dokument stadig den nemmeste måde at få et hovedoverblik over Ubabebi-sproget udtrykt i det nuværende naturlige sprog på, selv om det er som det er. Er du i tvivl? => Det bedste er at henvise til den engelske version, , hvis det er muligt for dig at gøre det.

 

 

1.     Præsentation

 

Ubabebi-projektet drejer sig om et konstrueret sprog med et internationalt sigte. Det mest kendte eksempel på et sådant konstrueret sprog med et internationalt sigte er esperanto.

 

Ubabebis ordforråd er opbygget ex-nihilo: a) på en sådan måde, at sproget er så let som muligt at lære, og b) uden at favorisere nogen oprindelseskultur.

 

Derfor er ordforrådet: 1) fordelt i mønstertræer (hvis grene er forbundet med bestemte begrebsområder) og 2) grupperet i strukturerede familier af beslægtede ord (hvilket skaber topologiske mentale billeder, der er lette at huske).

 

Det særlige ved den er dens fuldstændige datamatisering, som ikke blot gør det muligt at oprette og løbende ændre den via internettet, men især at opdatere alle sætninger i dens historiske korpus, der er lagret i det centrale computersystem, automatisk.

 

 

Indledende bemærkninger om typografien i dette dokument: De ord eller grupper af ord, der er understreget, er Ubabebi-specifikke begreber, som på et eller andet tidspunkt er beskrevet i dette dokument. Transskriptioner af bogstaver og lyde vil være omgivet af anførselstegn ("...").

Eksempelordene og sætningerne sættes mellem dobbelte anførselstegn ("..."). Sprogkoderne angives i firkantede parenteser ([...]). [BBB] er sprogkoden for Ubabebi, selv om denne kode ikke er den officielle sprogkode. De ord eller ordgrupper, der er skrevet i kursiv, er subjektive overvejelser.

 

 

2.     Transskription

 

Ubabebi transskriberes ved hjælp af bogstaver til stavelser, som igen sættes sammen til ord i dets leksikon. Da sproget er fuldt computeriseret, kan det skrives med ethvert tegnsæt, der er relateret til en given kultur (f.eks. koreanske bogstaver), men kan i sidste ende læses med ethvert andet tegnsæt (f.eks. sanskritbogstaver), idet læserens computerprogram foretager transskriptionen automatisk.

 

For nemheds skyld vil vi i denne engelske version af denne artikel og derfor i de forklaringer, der gives nedenfor, fokusere på de latinske bogstaver, der anvendes på engelsk.  

 

I Ubabebi svarer hvert bogstav (eller gruppe af bogstaver) til en unik lyd, som det næsten er tilfældet på tysk (men ikke på fransk eller engelsk): så når man først har lært at udtale bogstaverne, kan man straks læse en tekst uden fejl.

 

Ubabebi er transskriberet ved hjælp af:

1)      5 hovedvokaler (for de lyde, der på engelsk er transskriberet med 'a' i "hat", 'e' i "red", 'i' i "bit", 'o' i "hot", 'u' i "Zulu"),

2)      2 forlængede vokaler (for de lyde, der på engelsk er transskriberet med "er" i "her" (og med "eu" på fransk og "ö" på tysk) og "ew" i "few" (men som i virkeligheden er tættere på det franske "u" og det tyske "ü"),

3)      4 nasaliserede vokaler, som ikke er aktuelle på engelsk, men som på fransk transskriberes som 'an/en', 'in/ain/ein', 'on' og 'un'),

4)      14 hovedkonsonanter grupperet i 7 konsonantpar,

5)      3 uparrede konsonanter (for de lyde, der på engelsk er transskriberet som "l", "r" og "h"),

6)      3 halvkonsonanter (for de lyde, der på engelsk er transskriberet med "y", "w" og "ni" i "onion" (jf. "ñ" på spansk og "gn" på fransk).

Der er således i alt 31 bogstaver (eller rettere 31 lyde) fordelt på 11 vokaler og 20 konsonanter.

 

For at transskribere disse 31 lyde ved hjælp af de 26 bogstaver i det latinske alfabet blev det i første omgang valgt at gå frem på følgende måde:

 

Ubabebi (latin)

Transskription (EN)

Som i...

'a'

'a'

"Alpha"

'e'

'e'

"Echo"

'i'

'i'

"Indien"

'o'

'o'

"Oscar"

'u'

'oo'

"Fødevarer"

'x'

'er'

"hende" <<<

'q'

'ew'

"få­ " <<<

'aa'

'an' / 'en' [FR]

"entente" [FR]

'ee'

"in" / "ein" / "ain" [FR]

"smerte­ [FR]

'oo'

"på" [FR]

"pont" [FR]

'uu'

"un" [FR]

"lundi" [FR]

'b'

'b'

"Bravo"

'p'

'p'

"Papa"

'c'

'ch'

"Chilly"

'j'

'g'

"fuselage" <<<

'd'

'd'

"Delta"

't'

't'

"Tango"

'f'

'f'

"Foxtrot"

'v'

'v'

"Victor"

'g'

'g'

"Golf"

'k'

'k'

"Kilo"

'm'

'm'

"Mike"

'n'

'n'

"november"

's'

's'

"Sierra"

'z'

'z'

"Zulu"

'l'

'l'

"Lima"

'r'

'r'

"Romeo"

'y'

'y'

"Yankee"

'w'

'w'

"Whiskey"

'nn'

'ni'

"løg" <<<

'h'

'h'

"Hotel"

 

Bemærkninger vedrørende valg af lydtransskription i Ubabebi:

1)      Udtalen på Ubabebi af de fem grundvokaler, der er transskriberet som de fem latinske bogstaver "a", "e", "i", "o" og "u", ligner udtalen på mange vestlige sprog, selv om den på engelsk desværre ligner dem på mange vestlige sprog: a) det engelske "u" generelt IKKE udtales som Ubabebi "u", der mere ligner det tyske "u" i det tyske ord: "du" og det franske "ou" i det franske ord: "doux", og b) navnene på de engelske vokaler er forskellige fra nogle af deres udtaler. Sammenlign ordet "rate", hvor bogstavet lyder som navnet på bogstavet "a" i det engelske alfabet, med ordet "rat", hvor udtalen svarer til Ubabebi "a".

2)      De to lyde, der transskriberes med "er" [EN] i "her" ("ö" [DE] eller "eu" [FR]) og "ew" [EN] i "few" ("ü" [DE] eller "u" [FR]), transskriberes i Ubabebi med de to bogstaver "x" og "q":

o   for at undgå at bruge accenter, som altid er vanskelige at skrive på tastaturet;

o   fordi disse 2 bogstaver er tilgængelige i den forstand, at :

§  Den lyd, der er forbundet med bogstavet "x" på engelsk, kan på Ubabebi transskriberes med "ks" (som i "tax") og "gz" (som i "exact").

§  Den lyd, der er forbundet med bogstavet "q" på engelsk (f.eks. i det engelske ord "quite"), transskriberes med "kw" på Ubabebi.

o   Som det forklares nærmere i næste kapitel, har Ubabebi-vokalerne ofte underliggende "værdier", som gør det muligt at strukturere ord i forhold til hinanden inden for den samme strukturerede familie af tilknyttede ord. Og faktisk er "værdien" af vokalen "x" (den lyd, der transskriberes med "er" [EN]) upræcis, nullitet, ingenting. Det er derfor passende (og en nyttig mnemoteknik), at det valgte tegn er bogstavet "x", ligesom det kryds, vi bruger til at slette eller annullere noget i en håndskrevet tekst.

o   Navnet på det engelske bogstav "q" kan fonetisk transskriberes som "kiu" med Ubabebi-lydbogstaverne, som slutter med lyden "oo" [EN] som i "good". Da denne lyd ligger ret tæt på den påtænkte lyd ("ew" [EN]), er det afgivne bogstav "q" blevet forbundet med det. Bogstavet "q" har i en struktureret familie af tilknyttede ord generelt den modsatte værdi af bogstavet "x": det udtrykker præcision og nøjagtighed, eller det hele.

o   Når lydbogstavet "q" bruges i et givet ord, betyder det, at der generelt ikke findes noget lignende ord med et "u" i stedet for dette "q". For forskellen mellem de to lydbogstaver "q" og "u" er vanskelig at skelne for folk af visse kulturelle oprindelser (især engelsktalende).

3)      De nasaliserede vokaler transskriberes ved en fordobling af deres genererende vokal ('a' for 'aa', 'e' for 'ee', 'o' for 'oo', 'u' for 'uu'), hvilket gør det lettere at læse ved at undgå at læse dem: a) al brug af accenter og b) behovet for at analysere det tredje bogstav, der følger (som på fransk, hvor bogstaverne 'en' har den nasaliserede udtale 'en' [FR], når de efterfølges af et 't' i "tente", men den ikke-nasale lyd 'eu' [FR], når de efterfølges af 'u' som i ordet "tenu").

4)      Den nasaliserede vokal "uu" (lyden "un" [FR]) bruges næsten aldrig, fordi denne lyd ligger for tæt på den lyd, der i Ubabebi er transskriberet som "ee" (lyden "in/ein/ain" [FR]). Når lydbogstaven "uu" anvendes i et givet ord (hvilket er sjældent), betyder det, at der ikke findes noget lignende ord med et "ee" i stedet for dette "uu".

5)      De 14 grundlæggende konsonanter i Ubabebi er grupperet i 7 par af nabokonsonanter, fordi nogle levende sprog har få konsonanter, og fordi nogle konsonanter faktisk er meget vanskelige at skelne for deres talere (f.eks. lydene "p" [BBB] og "b" [BBB] for kinesere). Derfor organiserer Ubabebi disse 14 konsonanter efter par af nabolydsord; i bedste fald begrænser Ubabebi brugen til den første komponent i hvert par; i værste fald organiserer det sit leksikon på en sådan måde, at to ord med naboudtale (i betydningen af disse konsonantpar) i bedste fald tilhører meget fjerne begrebslige områder eller i værste fald forskellige grammatiske klasser (verber, adjektiver, substantiver).  

6)      Halvkonsonanterne bruges næsten udelukkende til at danne suffikser til ordafledning (se nedenfor) eller verbalkonjugation: de bruges ikke til at skelne mellem grundordene (mønstre) i leksikonet.

7)      Bogstavet "h" bruges også kun i begrænset omfang i Ubabebi. Modeksempler: Da vi ønsker at undgå klynger af vokaler, indsættes et "h" efter vokalerne i artiklerne, de personlige stedord osv. og de vokaler, der svarer til Ubabebi-deklinationerne (når det er nødvendigt), 2) bøjningsendelserne (aspekter af Kontekst, Historie osv.).

 

 

3.     Fonologi

Som man kunne forvente, er de mest anvendte begreber tildelt de korteste ord.

 

I Ubabebi er der ingen toner, som man finder i kinesisk, vietnamesisk osv.

 

For enkelhedens skyld undgår Ubabebi klynger af konsonanter og vokaler: det favoriserer derfor ordmønstre i "CV", "CVC", "CVCV", "CVCVV", "CVCVC" osv. (hvor "C" står for en konsonant og "V" for en vokal). Ubabebi har derfor relativt lange flerstavelsesord sammenlignet med andre sprog, f.eks. engelsk, hvor ordene er korte (og meget svære at udtale præcist på grund af deres konsonant- og vokalgrupper). Den talte ordfrekvens på Ubabebi må derfor være relativt høj, ligesom den kan være på hindi, italiensk osv., da den mundtligt overførte information stort set er den samme uanset hvilket sprog der anvendes. (Sprog med en tendens til at bruge enstavelsesord med flere grupper af konsonanter og vokaler, som f.eks. engelsk, har en lavere ordfrekvens, men deres informationsoverførselshastighed er tilsvarende).

 

 

4.     Et leksikon, der er bygget til at være let at lære og huske

Hvor let det er at huske leksikonet er baseret på 2 akser:

-          Ordene er organiseret i mønstertræer, hvis grene er forbundet med bestemte begrebsområder.

-          I disse grene er ord grupperet i strukturerede familier af beslægtede ord:

o   som har meget enslydende transskriptioner...

o   ... kun adskilles ved en af deres vokaler (men undertiden også en eller flere af deres konsonanter), hvis forskellige værdier tjener til at organisere begreberne i forhold til hinanden inden for samme familie.

 

4.1.  Mønstertræer

 

For hvert af de voksende mønstre ("CV", "CVC", "CVCV", "CVCV", "CVCVC" osv.) konstrueres der et træ af ord. Forgreningerne i hvert træ grupperer ordfamilier, der befinder sig i samme begrebssfære. Et eksempel med "CVC"-mønsteret:

 

Mønster

Begrebsgrupper

"bVC"

(tilgængelig)

"pVC"

ord, der vedrører vores primære miljø (relief, biomer, vejr, kontinenter osv.)

"cVC"

ord, der har med livet at gøre (faser, alder, betydninger, slægtninge, sundhed osv.)

"jVC"

ord vedrørende levende væsener

"dVC"

grundlæggende udsagnsord: være, have, bevægelsesudsagnsord osv.

"tVC"

adjektiver i forbindelse med en foranstaltning

"fVC"

udsagnsord i forbindelse med tænkning

"vVC"

adjektiver i forbindelse med følelser

"gVC"

udsagnsord i forbindelse med sociale relationer

"kVC"

adjektiver vedrørende sociale relationer

"mVC"

udsagnsord, der er relateret til handling, aktiviteter osv.

"nVC"

fremstillede genstande og tjenesteydelser

"sVC"

ord med relation til videnskab

"zVC"

videnskaberne

 

Eksempel: I ordet "paf" (der begynder med et "p") ved vi straks, at dets betydning (= kilden til et vandløb) er relativ til vores primære miljø (dvs. eksisterede før eller uafhængigt af menneskeheden).

 

Ord er således ikke længere tilfældige sammensætninger af lyde (og dermed af bogstaver): de er placeret i grenene af et træ, som vi kan skabe vores eget mentale topologiske kort over.

 

 

4.2. Struktureret familie af tilknyttede ord

 

Ud over den generelle organisering af begreberne i træer, som er beskrevet i det foregående afsnit, kunne Ubabebi-ordforrådet ikke være nemmere at lære, fordi ordene er grupperet i strukturerede familier af beslægtede ord. Nedenfor er nogle væsentlige eksempler:

 

4.2.1.      Det signifikante eksempel på tal fra 1 til 5

 

Ubabebi

Betydning

"ba"

1

      "være"

2

            "bi"

3

                  "bo"

4

                        "bu"

5


Vi har derfor valgt det generelle mønster "CV" som grundlag. Derefter valgte vi "b" som indledende konsonant for at danne det særlige mønster "bV". Endelig har vi inden for dette særlige mønster varieret den variable vokal "V" i overensstemmelse med den velkendte sekvens {'a', 'e', 'i', 'o', 'u'}, idet vi ved, at vokalsekvensen i dette særlige tilfælde bruges til at angive en støt stigende intensitet. Dette er en proces, der gør det muligt at lære næsten øjeblikkeligt at tælle fra et til fem på Ubabebi, hvilket ingen andre levende sprog tilbyder, da de alle har fem helt forskellige ord for {1, 2, 3, 4, 5}, som man skal lære udenad. Oprindelsen til en sådan brug af vokalfølgen skal findes i det konstruerede sprog kaldet Lojban. 

 

4.2.2.      Generel proces

 

Den proces, der er beskrevet i eksemplet ovenfor, gælder for alle Ubabebi-ord: Tværtimod er hvert ord grupperet med andre ord, som det danner en begrebsmæssig familie, for hvilken vi vil definere et bestemt mønster med en variabel vokal (eller en konsonant eller en kombination af vokal + konsonant); og det er hovedsageligt variationerne i værdien (som kan betyde intensitetsniveau, modstandsmærke eller begge dele) af denne variable vokal, der vil definere de forskellige betydninger af ordene i familien i forhold til hinanden (i det tidligere tilfælde med tallene fra 1 til 5, en stigende intensitet). Nedenfor er en liste med andre eksempler på vokalorganisationer, der giver andre betydningseffekter for tilknyttede ord:

 

4.2.3.      Eksempel på personlige stedord

 

Ubabebi

Betydning

"jx"

"Jeg (er)"

      "ja"

"du"

            "je"

"han, hun"

"ji"

"vi"

      "jo"

"du"

            "ju"

"de"

 

I dette tilfælde udvikler den variable vokal sig i dobbeltsekvensen {{'x', 'a', 'e'}, {'i', 'o', 'u'}}. Bemærk: Når man har brug for at udvide den grundlæggende vokalsekvens, som kun har fem elementer, tilføjer man bogstavet "x" (lyden transskriberet som "er" [EN]) i begyndelsen for at få en sekvens på seks bogstaver; og ligeledes bogstavet "q" (lyden transskriberet som "ew" [EN] eller mere præcist som "u" [FR]) i slutningen for at få syv, hvis det er nødvendigt. I den tabel, der beskriver dette eksempel, er Ubabebi-ordene flyttet som angivet for at adskille pronominerne i ental og flertal og for hver af de to undersekvenser at vise stigende "intensitet": første person, anden person, tredje person.

 

 

4.2.4.     Eksempel på adjektiver, der er knyttet til en rumlig eller tidsmæssig måling

 

Ubabebi

Betydning

"tab"

"meget lille"

      "teb"

"lille"

            "tib"

"af gennemsnitlig, forventet eller standardiseret størrelse"

      "tob"

"stor"

"kar"

"enorm"

 

I dette tilfælde udvikler den variable vokal sig i en struktureret sekvens, der grafisk danner en V-form for at indikere: 1) en modsætning mellem modsatte adjektivpar (og også et centralt eller neutralt adjektiv, der udtrykker gennemsnitlig, standard, forventet størrelse/varighed), og 2) at der også er en virkning med stigende intensitet fra lille til lille og fra stor til stor. Dette V-formede vokalmønster anvendes systematisk for alle adjektiver, der er forbundet med en måling (og som altså begynder med bogstavet "t").

 

 

4.2.5.      Eksempel på præpositioner, der er forbundet med en rejse, en rute eller en rejseplan

 

Ubabebi

Betydning

"za"

fra, siden (udgangspunkt for en rejse/begyndelse af en varighed)

            "ze"

før (sted/tid)

      "zi"

af (skridt på en rejse)

            "zo"

efter (sted/tid)

"zu"

for, til, på, i (mål for et træk / afslutning af en periode)

 

I dette tilfælde udvikler den variable vokal sig i en struktureret sekvens, der grafisk danner en W-form for at indikere: 1) interne modsætninger inden for de to ordpar: {"før", "efter"} og {"fra, siden" - oprindelsen -, "for, til, osv. " - destinationen - } ("af" er det centrale/neutrale punkt), og 2) at disse to par, selv om de begge vedrører en rejse i rummet (eller tiden), ikke befinder sig i den samme begrebsmæssige dimension: oprindelse og destination er ikke begrebsmæssigt relateret til anterioritet og posteritet, selv om det er logisk at associere dem i den samme familie af præpositioner, der er forbundet med en rejse.

 

 

4.2.6.      Det (komplekse...) eksempel på bøjningsendelser i bøjning

 

Ubabebi

betydning

"...x"

            Fortid

      "...a"

      Tidligere

"...e"

            Senere fortid

            "... i"

Nuværende

"...o"

            Forreste fremtid

      "...u"

      Fremtidige

"...q"

            Fremtidige fremtid

 

I dette tilfælde udvikler den variable vokal sig i den strukturerede sekvens, der omfatter de 7 mulige vokaler i et komplekst, men meget eksplicit diagram, der giver et simpelt bøjningssystem, som fuldt ud gør det muligt at placere verbernes tider i underordnede sætninger i forhold til verbernes tider i hovedsætningens tidspile. Dette er et af de undtagelsestilfælde, hvor bogstaverne "u" og "q" begge anvendes i samme tid.

 

4.2.7.     Andre komplekse eksempler: farver og følelser

 

4.2.7.1.  Farverne

 

Der findes en struktureret familie af ord for farveadjektiver baseret på mønsteret "tVkVbV", hvor de tre vokaler repræsenterer de tre intensiteter af de rød-grøn-blå farvekanaler med følgende intensitetsniveauer: "a" = 0; "e" = 64; "i" = 128; "o" = 192; "u" = 255. Eksempler: "takaba" = sort; "tukaba" = rød; "takuba" = grøn; "takabu" = blå; ...; "tikibi" = mellemgrå; ...; "tukubu" = hvid. Bemærkning: Denne række af farveadjektiver baseret på mønsteret "tVkVbV" er meget komplet og præcis (125 farver), men det giver tresyllabiske ord, der er lidt lange at udtale; derfor er der blevet defineret 2 andre mønstre "tVk" og "tukV" for grundfarverne, som kun giver de mest almindelige farver, men med meget mere kompakte ord (3 eller 4 bogstaver).

 

4.2.7.2. Følelser

 

Ved hjælp af Robert Plutchiks hjul af følelser/emotioner blev der defineret en række ord på "vVC"- og "vVCVCVC"-mønstrene for at indfange følelser: i dette komplekse tilfælde er der 4 variable bogstaver: 2 konsonanter og 2 vokaler.

 

 

4.2.8.      Tilfælde af nasaliserede vokaler ("aa", "ee", "oo" og meget sjældent "uu")

 

Generelt bruges nasaliserede vokaler ikke til at lave eller deltage i strukturerede vokalsekvenser som hovedværdier for at udtrykke f.eks. stigende intensitet eller opposition. Deres værdier er snarere forbundet med tanken om formindskelse, tilnærmelse af betydning, udviskning osv. af den vokal, som de stammer fra.

 

4.2.8.1. Eksempel vedrørende positionelle præpositioner

 

Ubabebi

betydning

"sa"

            "se"

ud af

      "si"

            "så"

"su"

            "saa"

mellem

            "se"

i nogens hjem

            "såo"

blandt

 

Den W-strukturerede rækkefølge af de 5 grundvokaler giver os mulighed for at organisere de 5 præpositioner {under, ud af, på, i, på} på samme måde som de præpositioner, der er forbundet med en rejse i kapitel 3.2.5. Desuden udvides præpositionen "i" ("så" på Ubabebi) til de nærliggende betydningsmæssige præpositioner "mellem", "ved (hjemme)" og "blandt" takket være de 3 nasaliserede vokaler.

 

4.2.8.2. Andre eksempler på betydningsudvisninger

 

Ubabebi

Betydning

"paf"

forår

"paaf"

genopblomstring (fordi det ikke er et rigtigt forår...)

"pav"

ø

"paav"

halvø (fordi det næsten er en ø)

"pes"

bjerg

"tisser"

vulkan (fordi det ikke er et rigtigt bjerg)

"dab"

at være + egenskab ved emnet (AOS)

"daab"

to appear, to seem + AOS (svagere betydning end "to be" + AOS)

"deb"

at være et eksemplar af en enhed (genstand, levende væsen, erhverv osv.)

"deeb"

at ligne (svagere betydning end "at være en instans af en enhed")

"dob"

til at være identisk med

"doob"

at opføre sig som (svagere betydning end "at være identisk med")

 

 

4.2.9.      Værdien af bogstavet "x" (den lyd, der transskriberes med "er" i [EN])

 

I processen med at skabe ord ud fra et bestemt mønster med en variabel vokal vil bogstavet "x" (den engelske "er"-lyd) generelt spille følgende roller (de er ret beslægtede med hinanden):

 

-          Udtryk for nullitet, tomhed. Eksempel: tallet "0" oversættes som "bx" på Ubabebi (hvorimod {"ba", "be", "bi", "bo", "bu"} repræsenterer tallene 1, 2, 3, 4, 5). Dette kan også ses som en 6-elementstruktur knyttet til en stigende rækkefølge, fordi "x" går forud for "a", når der er behov for en rækkefølge på 6 vokaler (før 1 er der 0).

 

-          Udtryk for upræcision, som i følgende eksempel, der vedrører de forskellige betydninger af verbet "to be":

 

"dxb_"

være (generelt, upræcist)

 

    "dab_"

at være + subjektattribut

Jeg er glad.

         "deb_"

være et eksempel på en type

Jeg er læge.

               "dib_"

identificeres ved

Jeg hedder Maurice.

                      "dob_"

være identisk med

Marc, jeg er din far.

                            "dub_"

være lig med

Det er ham!

                                  "dqb_"

at være beliggende

Den er der.

 

Bemærkning: Det upræcise verbum "dxb" gør det således muligt at tale med et lavere sprogligt niveau end med dets andre mere præcise versioner. Sidstnævnte er under alle omstændigheder nødvendige, fordi de gør det muligt at opnå andre uundværlige ord ved ordafledning (se nedenfor) som: kvalitet, kvalifikation, identitet, identifikation, identifikation, ligestilling, lokalisering, lighed, lighed, adfærd osv.

 

-          Udtryk for, at et ord er det generiske begreb for andre ord, der tilhører den samme familie, andre ord, som derfor er særlige eksempler på dette generiske begreb. Eksempel i forbindelse med kardinalpunkterne:

 

"pxp"

retning

    "pap"

øst

        "pep"

i nord

        "pop"

Syd

    "hvalp"

Vesten

 

I dette eksempel er {Øst, Nord, Syd og Vest} faktisk særlige eksempler på det generiske retningsbegreb. Mnemoteknisk trick: Solen begynder med at stå op i øst (=> "a") og slutter med at gå ned i vest (=> "u"), som er dens modsætning; der er flere stjerner synlige på nattehimlen på den sydlige halvkugle (=> "o") end på den nordlige halvkugle (=> "e"), som er dens modsætning.

 

Bemærk: Denne ordfamilie opfylder ikke helt standardkravene for kombination af ord i samme familie. Faktisk er {Øst, Nord, Syd og Vest} egennavne, mens retning er et almindeligt navneord. Denne sammenblanding af ordtyper inden for samme familie bør normalt undgås, men er acceptabel i det særlige tilfælde af kardinalpunkter.

 

4.2.10. Værdien af bogstavet "q" (den lyd, der transskriberes med "ew" i [EN])

 

Når bogstavet "q" ikke bruges i en vokalsekvens på 6 eller 7 vokaler, udtrykker det næsten udelukkende præcision, paroxysme, maksimering (det modsatte af bogstavet "x", som det ofte modstilles med).

 

Eksempler:

-          "pqp": en horisont i ordfamilien vedrørende kardinalretninger. Mnemoteknisk trick: Når man kigger i en retning i det fjerne, ser man horisonten.

-          "jq" er det demonstrative pronomen dette, disse (præcis angivelse), mens {"jx", ..., "ju"} er de 6 personlige pronomener.

-          "rq" er et pseudo-pronomen i Ubabebi, der bruges i spørgsmål, som indebærer et (præcist) svar med "ja" eller "nej".

 

4.2.11.  Konklusion om strukturerede familier af tilknyttede ord

 

Præsentationen af Ubabebi-ordene med forskydninger i første kolonne som beskrevet i de foregående tabeller-eksempler vidner om, at denne proces med at opbygge ordforrådet gør det muligt at danne "topologiske mentale billeder" af ordenes organisering inden for den samme strukturerede familie (stigende intensitet, opposition osv. i henhold til de værdier, der er tildelt vokalerne).

 

Det er disse topologiske mentale billeder, der i høj grad letter indlæringen af Ubabebi-ordforrådet. Typisk er opbygningen af visse ord så "mekanisk", at det er muligt at finde dem selv (ved konstruktion), selv om vi aldrig har lært dem før.  

 

Sammenfattende gør mønstertræerne det muligt at strukturere ordforrådet efter begrebsmæssige temaer trin for trin (dvs. med en større og større præcision, efterhånden som man følger en forgrening af en af træets primære grene). Det er på disse grene, at de strukturerede familier af tilknyttede ord er placeret, hvilket gør hele systemet meget let at lære.

 

 

5.     Et leksikon, der udvides ved hjælp af regelmæssige ordafledninger

 

I det foregående kapitel om mønstertræer og strukturerede familier af beslægtede ord så vi, hvordan nye ord kan skabes exnihilo ud fra mønstre, hvor en vokal generelt varierer. Ikke desto mindre er det ikke alle ord, der skabes på denne måde (ex-nihilo), fordi en meget stor del af ordene afledes mekanisk af andre ord (eksempel: verbet "at gå" giver navneordene: en "gående" - verbet "at gå"'s "subjekt-ord" -, og en "gåtur" - verbet "at gå"'s objekt-ord -): disse ord skabes ved ordafledning, fra rodordets klasse (her et verbum) til andre klasser af afledte ord (her navneord).

 

Mens afledningen ikke er regelmæssig i mange sprog (f.eks. på engelsk er "solemnity" (substantiv) = "solemn" (adjektiv) + "...ity" (suffiks), mens ("brightness" (substantiv) = "bright" (adjektiv) + "...ness" (suffiks)), er afledningen af en ordklasse fra en anden ordklasse unik i Ubabebi, som det fremgår af følgende eksempler på afledninger:

 

kilde

mål

operation

endelse

eksempel

adjektiv

udsagnsord

(...C) >> at operere på sig selv

"el_"

store >> vokse op

adjektiv

udsagnsord

(...V) >> at operere på sig selv

"l_"

store >> vokse op

adjektiv

udsagnsord

(...C) >> ikke fungerer på sig selv

"er_"

stor >> forstørre

adjektiv

udsagnsord

(...V) >> ikke i drift af sig selv

"r_"

stor >> forstørre

adjektiv

navneord

(...C) >> koncept - være -

"uu"

hvid >> hvid farve.

adjektiv

navneord

(...V) >> begreb - at være -

"wuu"

hvid >> hvid farve.

adjektiv

navneord

(...V) >> handling - bliver -

"luu"

hvid >> blegning

adjektiv

navneord

(...V) >> handling - gøre -

"ruu"

hvid >> blegning

adjektiv

navneord

(...C) >> emne

"a"

barn >> et barn

adjektiv

navneord

(...V) >> emne

"wa"

barn >> et barn

adjektiv

navneord

(...C) >> indicier

"o"

kongeligt >> kongerige

adjektiv

navneord

(...V) >> indicier

"wo"

kongeligt >> kongerige

adjektiv

adverbium

(...C) >> adverbium

"oo"

langsomt >> langsomt

adjektiv

adverbium

(...V) >> adverbium

"woo"

langsomt >> langsomt

udsagnsord

adjektiv

nutidsdeltagende participium

"oo"

lean >> leaning

udsagnsord

adjektiv

fortidsdeltagende participium

"aa"

lean >> leaning

udsagnsord

adjektiv

...ible, ... ible (kapacitet)

"aafipoo"

break >> kan brydes

udsagnsord

adjektiv

...ible, ... ible (mulighed)

"aafapoo"

prøv >> fristende

udsagnsord

adjektiv

...ible, ... ible (nødvendighed)

"aafepoo"

 

udsagnsord

navneord

mest almindelige begreb

"uu"

vandring >> vandring

udsagnsord

navneord

emne

"wa"

donere >> donor

udsagnsord

navneord

objekt

"vi"

give >> donation

udsagnsord

navneord

mål

"wi"

donere >> modtager

udsagnsord

navneord

Omstændigheder

"wo"

 

udsagnsord

navneord

generelt koncept

"wu"

give >> donation

 

Bemærkning 1: Verber på Ubabebi slutter altid med en konsonant (for at kunne tilføje vokalerne i bøjningstilstandene eller tiderne direkte bagefter).

 

Bemærkning 2: De suffikser, der bruges til at omdanne verber til substantiver med deklineret kasus (subjekt, objekt, mål osv.), begynder med et "w", som ikke er en vokal, mens en vokal burde forventes efter det sidste bogstav i verbalstammen, som er en konsonant, som forklaret i bemærkning 1 ovenfor. For at undgå konsonantklyngen ("...VC" + "wV" = "... VCwV") indsættes den sidste vokal i verbalstammen ved at gentage mellem denne og suffikset. Eksempel: Verbet "at give" (som oversættes med "gef_") giver subjekt-nuancet "donor" (som oversættes med: "gef" + 'e' + "wa" = "gefewa"). Den samme indsætnings-gennem-repeteringsproces anvendes også, når 2 ord (det første ord, der ender på en konsonant, og det andet, der begynder på en konsonant) sammenkædes for at give et nyt sammenkædet ord, som forklaret i kapitel 7.

 

 

6.     Konjugation

 

På Ubabebi er der ingen særlige endelser i forhold til person (= jeg, du, han/hun, vi, du, de): med andre ord er endelsen på bøjningerne den samme for en given stemning/tid/aspekt uanset verbets subjekt (mens der tilføjes et "s" til de engelske verber ved 3rd ental).      

 

6.1.   4 stemninger

 

Ubabebi har 4 bøjningsemner:

 

6.1.1.     Den effektive stemning

 

Ubabebis effektive stemning, der svarer til indikativstemningen i andre sprog, anvendes for enhver veritabel handling (eller tilstand), der betragtes som effektiv, selv om denne handling (eller tilstand) kronologisk set ikke nødvendigvis har fået virkning (eller er blevet udført) på referencetidspunktet (hvilket f.eks. bestemmes af hovedsætningens tid): det vigtige er, at handlingens (eller tilstandens) effektive karakter ikke er en tankekonstruktion.

 

Eksempel: I sætningen: I sætningen: I sætningen "Jeg ankom før han gik" er verbet "at gå" bøjet i den effektive stemning i Ubabebi (mens det er bøjet i konjunktiv på fransk), fordi handlingen "at gå" på intet tidspunkt er en tanke. Tværtimod har handlingen "at rejse" (i bisætningen) faktisk fundet sted, selv om det endnu ikke var tilfældet på det tidspunkt, hvor handlingen "at ankomme" (i hovedsætningen) fandt sted.

 

6.1.2.       Ineffektivt humør

 

Ubabebi's ineffektive stemning, der svarer til visse anvendelser af konjunktivstemningen i andre sprog, bruges til enhver hypotetisk handling (eller tilstand), der kan betragtes som en tankekonstruktion.

 

Eksempel: I sætningerne: I sætningerne "Jeg synes, han er dum" og "Jeg synes ikke, han er dum" bøjes verbet "at være" i bisætningen i Ubabebi i den ineffektive stemning, fordi det at tro, at en person er dum eller ej, ikke gør denne person faktisk eller effektivt dum: det er en antagelse fra den talendes side, en konstruktion af hans/hendes sind.

Advarsel: I stedet bruger vi den specialiserede stemning til at udtrykke betingelser: den konditionerende stemning, som beskrives nedenfor.

 

 

6.1.3.      De 2 konditionering og konditionerede stemninger

 

Disse to stemninger anvendes i samspil i sætninger af typen "hvis..., (så)...". ": Konditional anvendes i den præposition, der indledes med "hvis"; konditioneret anvendes i den præposition, der (eventuelt) indledes med "så".

 

Den betingede stemning bruges også, når betingelsen ikke engang udtrykkes eksplicit, som i sætningen: "Jeg vil gerne have, at han går." I dette tilfælde kunne vi faktisk kontekstualisere sætningen ved at sige: "Hvis jeg lader mig selv tænke, så vil jeg gerne have ham til at gå."

 

6.1.4.      Afslutninger af de 4 stemninger

 

Stemning

Afslutning

Effektivt

..._ (ingen afslutning)

Ineffektiv

... iy_

Conditioning

... ey_

Konditioneret

...oy_

 

 

6.2.   De 7 bøjningsformer

 

Ubabebi har 7 tider, hvis endelser er blevet præsenteret i kapitel 6.2.4. De vigtigste tider er fortid, nutid og fremtid. Til hver af disse 3 hovedtider, der anvendes i hovedsætningen, kan vi i underordnede sætninger knytte en anterior tid, en synkron tid og en posterior tid.

 

                               Den tidligere fortid

Fortiden              Fortiden (synkront)

                               Den senere fortid

 

                               Fortiden

Nutiden              The Present (synkront)

                               Fremtiden

 

                               Den forreste fremtid

Fremtiden          Fremtiden (synkront)

                               Den senere fremtid      

 

Eksempel:

 

Engelsk :

"Jeg ankom, før han tog af sted. "

Ubabebi:

"Jx duza zekx je daze. "

 

Analyse af det foregående eksempel: Lad os placere disse to handlinger på tidspilen: afrejsehandlingen i underordnede sætning ligger et godt stykke tid efter ankomsthandlingen i hovedsætningen. Hovedverbet "at ankomme" er i fortid (fordi det ligger i den talendes fortid), og underordnet verbum "at rejse" er i eftertid (fordi det ligger senere end en handling i fortiden).

 

Nogle eksempler på kombinationer af tid og stemning:

 

Engelsk

Ubabebi

"Han ankom, før jeg tog af sted. "

"Jx duza zekx jx daze. "

"Han ankom, efter at jeg var gået. "

"Jx duza zokx jx dazx. "

"Den vil ankomme, inden jeg tager af sted. "

"Jx duzu zekx jx dazq. "

"Den vil ankomme, når jeg er gået. "

"Jx duzu zokx jx dazo. "

"Han spiser, før jeg kommer hjem. "

"Jx cudi zekx jx seeduzu. "

"Han spiser, når jeg kommer hjem. "

"Jx cudi zokx jx seeduza. "

"Jeg tror, han er forelsket. "

"Jx fabi kx je dabiyi vibic. "

"Jeg tror ikke, at han er forelsket. "

"Jx fabi kx je cx dabiyi vibic. "

"Hvis mit hus var større, ...

"Vx mx naki dabeyi fu toc, ... "

... så ville jeg være mere munter. "

... vq jx daboyi fu fib. "

 

 

6.3.   2 aspekter: konteksten og historien

 

Ubabebi har 2 aspekter, der angiver den måde, som verbet udtrykker handlingen eller tilstanden på.

 

6.3.1.      Kontekstaspektet

 

Kontekstaspektet angiver, at den handling (eller tilstand), som udsagnsordet angiver, er en del af en bestemt varighed (eller gentagelse), som repræsenterer: 1) enten en kontinuerlig eller gentagelse, eller 2) den kontekst, hvori en anden handling finder sted.

 

Kontekstaspektets endelse er en terminal suffiks "... hx" (udtale i [EN]: "hende"), som tilføjes efter stemnings- og tempusendelserne.

Eksempel:

Engelsk :

"Jeg gik ned ad gaden, da det begyndte at regne. "

Ubabebi:

"Jx cifahx su la nevee tikx joo mqpa pijinnee. "

 

6.3.2.        Historien aspektet

 

Historieaspektet angiver, at den handling (eller tilstand), som verbet angiver, svarer til en fortælling, en historie. Brugen af historieaspektet er nyttig til at understrege en psykologisk afstand eller distancering mellem den fremkaldte handling (eller tilstand) og fortælleren: "Det, der bliver sagt, er bare en historie". På engelsk, hvis vi betragter de to sætninger: 1) "He has left yesterday. ", og 2) "He took his jacket and he left. ", så bevidner taleren i den første, at handlingen med at tage af sted faktisk fandt sted, mens der i den anden sætning fremkaldes handlinger som tilhørende en historie, der kun er fortalt af taleren.

 

Enden af Story Aspect er en terminal suffiks "... hq" (udtale på EN: "hew"), som tilføjes efter mode- og tempus-endelserne.

 

Eksempel:                          

 

Engelsk :

"Han kom om morgenen, efter at det var holdt op med at regne. "

Ubabebi:

"Je dezahq so la pere zokx joo mapxhq pijinnee. "

 

 

6.4. Verbale former uden subjekt: Deltagerled i nutid (ikke adjektiv) og infinitiv

 

Natur

Afslutning

[nutidspartikulært]

"... innoo"

at have + [tidligere participium]

"... annoo"

at have haft/været + [tidligere participium]

"... xnnnoo"

[infinitiv]

"... innee"

have + [tidligere participium]

"...år"

at have haft/har været + [tidligere participium]

"... xnnee"

 

 

7.     Ord fremstillet ved sammenkædning af eksisterende ord

 

Nogle ord opnås ved sammenkædning af eksisterende ord. Eksempel: konjunktionen "når" oversættes med "tikx", som er en sammenkædning af "ti" (som er præpositionen "at") og "kx" (som er den underordnede konjunktion "at").

 

Det er muligt at forkorte strengene af kildeordene, inden de sammenkædes, for at opnå et mere kompakt resultat (hvis man kan acceptere et vist tab af betydning).

 

For at undgå dannelsen af en konsonantklump ved sammenkædning af to ord (hvoraf det første ender på en konsonant og det andet også begynder med en konsonant - hvilket er tilfældet for alle almindelige navneord -), er det muligt at indsætte den sidste vokal i det første ord ved gentagelse, så man får den interne sekvens "...VC" + 'V' + "C..." = "...VCVC...".

 

8.     Et par grammatiske punkter

 

8.1. Intet grammatisk køn

 

Artiklerne udtrykker: 1) typen af identifikation (ubestemt, bestemt, demonstrativ), og 2) antallet (ental eller flertal), men 3) ikke kønnet. Dette gælder også for personlige pronominer, som ikke er kønsbestemte.

Generelt er almindelige navneord ikke kønsbestemt, undtagen i ordfamilier, hvor det er vigtigt. For eksempel: navne på slægtninge (mor, far, søster, bror osv.), navne på husdyr (høns, haner osv.), kæledyr osv.

 

Adjektiverne "ceet" (= kvinde) og "coot" (= mand) anvendes til at angive kønnet, når det virkelig er nødvendigt.

 

Eksempler:        

 

en kvindelig lærer>>>    "lx ceet moodoowa"

han                                        >> "cootooje" (fordi det er vigtigt at sige, at han er en mand)

hun                                       >> "ceeteeje" (fordi det er vigtigt at sige, at hun er en kvinde)

 

8.2. Ingen overbestemmelse af antal og person for verber, adjektiver og navneord

 

Som tidligere forklaret er bøjningsendelsen for en given {stemning + tid + aspekt} entydig uanset nummer og person på verbets subjekt.

 

Artiklen udtrykker allerede antallet (ental eller flertal): derfor er der ingen endelse i slutningen af navneord, der svarer til antallet (som det "s", der afslutter navneord i flertal på engelsk).

 

8.3. Ingen deklination, undtagen for stilistiske effekter, ordkonstruktion og afledninger

 

Ubabebi er et SVO-sprog, hvilket betyder, at standardrækkefølgen af grammatiske funktioner er: Subjekt - verbum - objekt - mål - omstændigheder. Denne rækkefølge kan dog ændres for at skabe stilistiske effekter: dvs. for at placere den grammatiske funktion (subjekt, objekt og mål), som man ønsker at fremhæve, i begyndelsen af sætningen. I dette tilfælde er det nogle gange nødvendigt at undlade artikler eller personlige pronominer for at sikre den korrekte forståelse af sætningen. Følgende tabel viser deklinationerne i Ubabebi:

 

Emne (...V)

"...ha"

Emne (...C)

"...a"

Objekt (...V)

"...han"

Objekt (...C)

"...e"

Mål (...V)

"...hi"

Mål (...C)

"... i"

Omstændigheder (...V)

"...ho"

Omstændigheder (...C)

"...o"

Hierarki (...V)

".... hu"

Hierarki (...C)

"...u"

 

Eksempel:

 

Engelsk :

"Det er dig, jeg giver den til. "

Ubabebi:

"Jahi jx gofi je. "

 

Bemærk: Ubabebi's deklination forekommer også logisk i konstruktionen af relative og spørgende pronominer, i afledningen af verber til deklinerede navneord ("at give" => "giver", "gave", "modtager"), osv.

 

8.4.  Nominalgruppe, verbalgruppe

 

Standardordrerne er: {Artikel - tillægsord - navneord} og {verbum - udsagnsord} (som det er tilfældet på engelsk).

 

 

8.5.  Egennavneord, Fællesnavneord

 

Ord, der ikke er egentlige navneord, begynder med en konsonant; egentlige navneord begynder derfor med en vokal i henhold til følgende tabel:

 

"A... "

Toponymer og krononymer

"E... "

Objekter i det primære miljø

"I... "

Personer (eller assimileret)

"O... "

Fremstillede genstande og tjenesteydelser

"U... "

Begreberne

 

Eksempel: Egennavnet "Ubabebi" er et begreb, så det begynder med "U". Bemærk: "babebi" betyder 123; det er valgt for at betyde, at det er lige så enkelt at lære dette sprog som at tælle: 1, 2, 3.

 

 

9.     Ubabebi, et computeriseret sprog

 

9.1. Første skridt

 

I begyndelsen af 2021 blev den første version af Ubabebi-sprogstyringsprogrammet udviklet. Det er en Microsoft Windows Form-applikation til en enkelt bruger, som gemmer alle de oplysninger, der indtastes af den enkelte bruger, i form af et serialiseret datasæt (en XML-fil), der gemmes lokalt på harddisken på brugerens computer.

 

Denne Windows-applikation kan downloades her.

 

Denne første version er allerede ret komplet i den forstand, at:

-          Det giver mulighed for at definere bogstaverne.

-          Det giver dig mulighed for at definere afledninger fra en ordtype til en anden.

-          Det giver mulighed for at opbygge mønstre ("CV", "CVC", "CVCV", "CVCV", osv.).

-          Det gør det muligt at opbygge ord (fra mønster, afledt eller sammenkædet).

-          Det gør det muligt at oversætte tekster (for at danne korpus).

-          Det giver visse vedligeholdelsesfunktioner (tælling, kontrol, reparation osv.).

-          Bemærk: denne første version er allerede flersproget, men med kun 2 definerede sprog (fransk og engelsk), men kun fransk ordforråd er blevet indtastet.

 

Vigtig bemærkning: Når der foretages en ændring i et eksisterende ord, i et eksisterende mønster eller i suffikset i en eksisterende afledning, spredes denne ændring i hele det registrerede korpus (foreløbig kun tre sætninger...).

 

Ved afslutningen af denne første fase er der kun blevet indtastet 1866 "grundbegreber" i programmet. Disse grundbegreber er afledt 1199 gange, hvilket giver kun 3065 definerede ord for Ubabebi. Bemærk, at de indtastede verber ikke er blevet bøjet for at undgå en kunstig inflation af antallet af ord. På trods af dette tal på 1866, som kan virke betydningsfuldt (de første 1000 mest anvendte ord gør det allerede muligt at føre de mest grundlæggende samtaler i dagligdagen), er det ordforråd, der er skabt ved afslutningen af denne første fase, for ufuldstændigt til at kunne støtte en rigtig samtale (eller oversætte Antoine de Saint-Exupérys Den lille prins).

 

Kun de tre første sætninger af Antoine de Saint-Exupérys Den lille prins blev oversat (for at validere den effektive udbredelse af ændringerne i det registrerede korpus).

 

 

9.2. Næste skridt i projektet?

 

Der bør udvikles et websted med mindst samme funktionalitet som den eksisterende Windows-applikation: dette ville gøre det muligt for flere personer at arbejde parallelt, i realtid og i samarbejde med hinanden for at fortsætte arbejdet med opførelsen af Ubabebi.

 

I betragtning af den store økonomiske investering i forbindelse med denne nye computerudvikling og dens vedligeholdelse i fremtiden ville det være nødvendigt, at et lille fællesskab af mennesker, der er stærkt motiveret af opbygningen af dette sprog, samles i en nonprofitforening (Foreningen til udvikling af Ubabebi), så denne kan påtage sig alle produktions- og vedligeholdelsesomkostningerne for denne nye samarbejdsbaserede onlinetjeneste.

 

Du kan udfylde en kontaktformular her for at tilkendegive din interesse i at deltage i dette projekt ved at blive medlem af denne fremtidige sammenslutning.

 

 

10.  Åbne spørgsmål

 

10.1.       Validering af det grundlæggende koncept?

 

Er struktureringen af Ubabebi-ordforrådet (i form af træer af mønstre, der er forbundet med bestemte begrebsområder, og i strukturerede familier af tilknyttede ord) sandsynligvis mentalt integreret af potentielle talere, eller er det en lokkedue?

 

Hvis det er tilfældet, ville det så gøre det muligt for Ubabebi at være meget let at lære i forhold til engelsk eller ej?

 

Sprogspecialister bør give svar på disse spørgsmål.

 

 

10.2.       Hvad med støjende miljøer?

 

Enhver given fordel er ofte forbundet med en ulempe, og Ubabebi er desværre ikke en undtagelse fra denne regel.

 

Ubabebi er faktisk meget let at lære, fordi ordene i ordforrådet er blevet samlet i strukturerede familier af associerede ord. Som følge heraf ligger udtalen af de ord, der er samlet i sådanne familier, ret tæt på hinanden. Men disse familier indeholder meget ofte par af ord, der er sat sammen på grund af deres modsatte betydning. To ord med modsatrettede betydninger vil således have en meget tæt udtale, som normalt kun adskiller sig ved en af deres vokaler (f.eks. et "a" mod et "u" eller et "e" mod et "o"), som forklaret i flere af de eksempler, der er givet ovenfor.

 

I et støjende miljø vil det være meget vanskeligere at skelne disse parvise ord (som f.eks. de ubabebiske ord "tec" og "toc") end at skelne deres engelske modstykker (henholdsvis "small" og "tall"), som er helt forskellige.

 

Er dette høreproblem en blindgyde eller ej?

 

 

10.3.       Bogstaver, der er for vanskelige at opfatte eller udtale for nogle kulturer?

 

For nogle kulturer kan det være meget svært at udtale nasaliserede vokaler? Eller at skelne klart mundtligt mellem de to medlemmer af de 7 par af parrede konsonanter (f.eks. mellem "p" og "b" osv.)?

 

Måske ville det være bedre at fjerne nogle vanskelige bogstaver for at sikre en lettere tilgang for alle kulturer?

 

 

10.4.       Frivillige oprindelige sprogregler, som ikke altid overholdes

 

Som nævnt i forbindelse med eksemplet med kardinalretninger N-S-E-V i kapitel 4.2.9. overholdes de oprindelige regler for strukturering af Ubabebi-ordforrådet ikke altid: i dette eksempel er der en blanding af egennavne med deres generiske fællesnavne. En anden undtagelse fra de oprindelige regler er den fælles brug af bogstaverne "u" og "q" i bøjningstids-endelserne (henholdsvis for fremtidstid og fremtidstid).

 

Er disse regelbrydere et problem eller ej?

 

 

10.5.       Tendensen til at overbelaste den strukturerede familie med tilknyttede ord

 

I processen med at skabe ord er der nogle gange en tendens til at sætte for mange ord i samme familie, hvilket gør det endelige resultat uklart, for ikke at sige tilsyneladende dårligt.

 

Et eksempel blandt mange andre er familiens samling af de verber, der er forbundet med verbet "at være": Er den ikke for fuld?

 

 

10.6.       Bogopbevaringssyndromet i et bibliotek

 

Når du starter med en tom bogreol, er det ret nemt at organisere de første par bøger (afhængigt af din opfattelse af god organisering af bøger i et bibliotek). Der er nemlig masser af plads til det. Men lidt efter lidt bliver de resterende pladser på bibliotekets hylder mindre og mindre, og det bliver sværere og sværere at finde et sted at lægge en bog på dens logiske plads. Nogle gange, endnu værre, kan en enkelt bog, der skal tilføjes, ugyldiggøre den tidligere organisering af mange-mange bøger, der allerede er placeret, hvilket udløser en enorm omorganisering af bøgerne (med f.eks. flytning af mange af dem fra en hylde til en anden)!

 

Et tilsvarende fænomen er blevet observeret ved skabelsen af Ubabebi-ord: en opgave, der er let at begynde, men tydeligvis meget vanskelig at afslutte...

 

 

10.7.       Den gode menneskelige organisation?

 

Hvis vi sigter mod ca. 32.000 ord som det første niveau af Ubabebi-udviklingen, hvor lang tid ville det så tage at nå et sådant konstruktionsstadium?

 

Erfaringen med de første par tusinde ord viser, at der i gennemsnit er 3-4 ord pr. struktureret familie af tilknyttede ord, hvilket fører til et antal på 8000 ordfamilier. Hvis vi antager, at det tager en time at producere en ordfamilie, vil ordoprettelsesopgaven tage 8000 timer. Hvis man tager en måned med 20 arbejdsdage med 8 timers arbejde, får vi 50 mand-måneder, hvilket svarer til ca. 4 mandår.

 

Hvordan organiserer du en så lang opgave?

·         Kun at stole på et meget lille antal mennesker, som ville have det rette geni til at udføre en sådan opgave med at skabe ordforråd (historien om konstruerede sprog har vist, at sådanne genier har eksisteret...)?

·         Eller lykkes det kun at organisere samarbejdet mellem meget motiverede mennesker?

 

 

10.8.       Hvad er formålet med Ubabebi-sproget?

 

Ubabebi-sproget har til formål at erstatte det engelske sprog som det fælles sprog på jorden. Ubabebi er nemlig et sprog, der er meget lettere at lære og tale end engelsk: indlæringstiden kan måske være 10-20 gange kortere?

 

Men bortset fra esperanto (som er en succes med få millioner talere) har alle forsøg på konstruerede sprog været en fiasko med hensyn til antallet af talere. Hvad kunne være den kraft, den nødvendighed, der ville få folk til at bruge Ubabebi? Det er svært at forestille sig i betragtning af de overlevelsesproblemer, som langt de fleste mennesker står over for ... Så hvorfor bruge så mange kræfter på at opføre noget, som ikke er sikkert, at det vil være nyttigt for befolkningen, som f.eks. opførelsen af pyramiderne, Versailles-paladset, nationalpaladset i Mafra osv.

 

Man kunne på en lidt kunstig måde hævde, at Ubabebi som et computeriseret sprog er et ægte levende sprog, da dets korpus (= de tekster, der er registreret i databasen) automatisk vil udvikle sig i takt med sprogets udvikling i fremtiden (f.eks. er det i Frankrig næsten umuligt at læse en fransk tekst, der kun er 450 år gammel, som f.eks. en tekst af Rabelais). I betragtning af den enorme varighed af radioaktiviteten og de kemiske gener fra atom- og industriaffaldet kunne det være nyttigt at dokumentere deres opbevaring i Ubabebi for de næste generationer?